Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beck...
Guardat en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Format: | Online |
| Idioma: | francès |
| Publicat: |
Artois Presses Université
2021
|
| Matèries: | |
| Accés en línia: | 47145 |
| Etiquetes: |
Sense etiquetes, Sigues el primer a etiquetar aquest registre!
|
Ítems similars: Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«
- Le double en traduction ou l’(impossible
- Les Métaphores de la traduction
- Le double en traduction ou l’(impossible
- La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
- La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc.
- Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne