La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fo...
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Hōputu: | Online |
| Reo: | Wīwī |
| I whakaputaina: |
Artois Presses Université
2021
|
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | 47144 |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite: La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe
- Discours et effets de sens : Argumenter, manipuler, traduire
- Approches linguistiques contemporaines de la traduction
- La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus : Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc.
- Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
- Le double en traduction ou l’(impossible
- Antiquité et traduction : De l'Égypte ancienne