Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari’s work. After presenting all the occurrences of the word fo...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Online |
| Idioma: | Língua italiana |
| Publicado em: |
Firenze University Press
2023
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | ONIX_20230803_9791221500615_3 |
| Tags: |
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
Registos relacionados: Chapter Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
- Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
- Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
- Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico
- Lexicographie artistique; Artistic lexicography
- Lexicographie artistique
- A Glass of Cognac in Cognac: On the Relationship Between Similar-sounding Proper Names and Common Nouns